重返十四岁 - 分卷阅读15

上一章 目录 下一章

    刻,就以感情丰富得和她的表情严重不符的声音背诵道:“Shall I pare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May…………”

    除张老师+姜曼书之外的人:目瞪口呆.jpg!

    作者有话要说:

    卖萌打滚求收藏~

    第11章 课上+课下

    “…………When iernal lio time thou growest. So long as men  breathe or eyes  see. So long lives this and this gives life to thee."

    背诵完毕,连城从容坐下。

    来不及说‘Sit down please'的张老师也不生气,嘴角上扬的弧度更大了些:“非常好!一个错误也没有,还是标准的牛津腔,难得!看来这位同学对莎士比亚有相对充足的了解。对了,同学你叫什么名字?”

    不等正主答话,班上就有好几个学生‘越俎代庖’了:“……连城!”

    张老师去翻名单册子,找到‘连城’两个字,恍然大悟:“‘价值连城’的‘连城’啊~好名字!”

    连城不动声色。(‘价值连城’是什么意思?)

    久经考验的同学们则都知道张老师没那么好对付,都等着她‘出大招’。

    果不其然————夸奖完连□□字,张老师又道:“连城同学的语速很慢,咬字又清晰,发音也标准。我相信,以我们班的同学的实力,或多或少应该能弄懂她刚才念的诗歌的中文意思,所以……我就随便点一个人来翻译一下,能翻译哪句就翻译哪句,能翻译多少就翻译多少~翻译得又多又标准的人会有奖励哦~”

    同学们:“……”呵呵……老师你无情无耻无理取闹!

    无情无耻无理取闹的张老师:“呐~连城同学,请你再把你刚才背的诗歌背一遍,一句一句慢慢来,你念一两句,我请一个人来翻译一;两句……你不用站起来了,就坐着念吧~”

    连城依言,端坐着,缓慢而清晰地念出了……前两句。

    “……就……就连城旁边那个……那个也是新来的同学……就你来翻译一下吧。

    刚刚同情完连城的姜曼书:“……”她和连城这样子,就是传说中的‘难姐难妹’吧?老师你真不是在刁难新人么?

    幸好……

    好在————姜曼书是个真·文艺女青年。

    为了不给自己‘文艺女青年’的标签丢脸,她打小的阅读量就远超大多数同龄人。

    国内国外的古代名著近代名书她多有涉猎,甚至仔细拜读+深刻背诵过一些难度较小篇幅较短的英文原版作品-————其中就有Y国鼎鼎大名的莎士比亚的十四行诗。

    是以,她也能听懂连城此刻神情并茂如登台演出而背诵的内容。

    这首诗歌有多个翻译版本,而姜曼书最爱的,就是富有Z国古诗韵味的那一版,那一版,她也记得最清楚————

    ————“Shall I pare thee to a summer's day. Thou art more lovely and more temperate."先把原句念一遍,然后翻译道:“夏日纵好怎及君,清丽温婉自超群。”


下载app进行无广告阅读!

【1】【2】

添加书签

站长有话要说

希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便

后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章