第二次初恋 - 试译聂鲁达《女王》

上一章 目录 下一章

    

    &esp;&esp;不懂西语,自嗨来的。

    &esp;&esp;

    &esp;&esp;rea

    &esp;&esp;女王

    &esp;&esp;pabloneruda

    &esp;&esp;巴勃罗·聂鲁达

    &esp;&esp;yotehenobradorea

    &esp;&esp;我唤你为女王。

    &esp;&esp;hayásaltasetu,ásaltas

    &esp;&esp;有人高过你,比你更修长。

    &esp;&esp;hayáspurasetu,áspuras

    &esp;&esp;有人天真过你,比你更纯良。

    &esp;&esp;hayásbelsetu,hayásbels

    &esp;&esp;有人妩媚过你,比你更艳亮。

    &esp;&esp;perotueresrea

    &esp;&esp;但你是女王。

    &esp;&esp;cuandovasporscalles

    &esp;&esp;你漫步街边

    &esp;&esp;nadieterenoce

    &esp;&esp;无人识芳。

    &esp;&esp;nadieveturonadecristal,nadieira

    &esp;&esp;无人见你水晶的冠冕,无人

    &esp;&esp;alfobradeororojo

    &esp;&esp;注目你走过时

    &esp;&esp;episasdondepasas,

    &esp;&esp;铺着的金红地毯,

    &esp;&esp;alfobraenoexiste

    &esp;&esp;不存在的地毯。

    &esp;&esp;ycuandoaas

    &esp;&esp;当你显形

    &esp;&esp;suenantodoslosrios

    &esp;&esp;我体内所有

    &esp;&esp;deicuerpo,sacuden

    &esp;&esp;血流汹涌轰鸣,

    &esp;&esp;elcieloscapanas,

    &esp;&esp;钟响摇荡着天庭,

    &esp;&esp;hinollenaelundo

    &esp;&esp;宇宙洋溢赞歌声。

    &esp;&esp;lotuyyo,

    &esp;&esp;只有你我,

    &esp;&esp;lotuyyo,aorio,

    &esp;&esp;只有你和我,爱人,

    &esp;&esp;loescuchaos

    &esp;&esp;我俩在倾听。


下载app进行无广告阅读!

添加书签

站长有话要说

希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便

后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章